Tebbet 111:3
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
girecektir bir ateşe alevli
Se yasla naren zate leheb.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
111:3 - O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
111:3 (3, 4, 5) O ve odun taşıyıcı(sı olarak) hanımı boynunda hurma lifinden bükülmüş bir iple alevli bir ateşe girecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
111:3 O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
111:3 Alevli ateşe atılacak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
111:3 O, alevli bir ateşte kızaracak.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
111:3 Parlayan ateşe atılacak.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
111:3 Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
111:3 Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
111:3 Alevi olan bir ateşe girecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
111:3 O, bir alevli ateşe yaslanacak.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
111:3 (Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
111:3 O, bir alevli ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
111:3 O bir alevli ateşe yaslanacak
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
111:3 Alevli bir ateşe girecektir (o).
Gültekin Onan -
111:3 Alevi olan bir ateşe girecektir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
111:3 Alevli bir ateşe girecek o.
İbni Kesir -
111:3 Alevli ateşe girecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
111:3 O, alevli bir ateşe girecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
111:3 O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
111:3 Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!