Yusuf 12:97
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
dediler babamız bağışlanmasını dile bizim günahlarımızın gerçekten biz günah işledik
Kalu ya ebanestagfir lena zunubena inna kunna hatıin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:97 Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:97 (Oğulları:) "Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Doğrusu günahkârlardık." demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:97 Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:97 "Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler yanlış yaptık." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:97 Oğulları dediler ki "Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:97 "Ey babamız!" dediler; "Suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:97 "Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah'tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:97 Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:97 (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:97 Dediler ki: "Ey bizim şefkatli babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile, bizler gerçekten büyük günah işlemiştik!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:97 (Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:97 Oğulları, "Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:97 Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:97 (Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.
Gültekin Onan -
12:97 (Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:97 (Mısırdan gelen evladları) dediler: "Ey pederimiz, bizim için (günahlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik".
İbni Kesir -
12:97 Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:97 Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:97 Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkarız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:97 (Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk. "