İbrahim 14:30
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
ve koştular Allah'a eşler saptırmak için -ndan O'nun yolu- de ki eğlenin şüphesiz gideceğiniz yer ateştir
Ve cealu lillahi endaden li yudıllu an sebilih, kul temetteu fe inne masirekum ilen nar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:30 İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:30 (İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: "(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir."1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Zümer 39:8.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:30 ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:30 O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:30 Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki "Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:30 O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Yararlanın bakalım; sonunda, varacağınız yer ateştir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:30 Allah'a, O'nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:30 Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:30 O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:30 Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:30 Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:30 Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:30 Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:30 Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
Gültekin Onan -
14:30 O'nun yolundan saptırmak için Tanrı'ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:30 Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir".
İbni Kesir -
14:30 Onlar; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:30 Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:30 İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:30 Allah'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"