Hicr 15:37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
dedi haydi sen ertelenmişlerdensin
Kale fe inneke minel munzarin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:37 - Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:37 (37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:37 Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:37 Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"1
Dipnot
1- Şeytana süre verilmesi, aslında insanın bu dünya yaşamında iyi ve kötü olma arasındaki sınavının gerçekleşmesinde ilahi planın bir gereğidir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:37 (Allah) Dedi ki "Sen kendisine süre verilenlerdensin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:37 Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:37 (Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:37 Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:37 Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:37 (37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:37 "Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:37 (37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:37 (37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:37 (Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Gültekin Onan -
15:37 Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:37 (37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir -
15:37 Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:37 -Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:37 (37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:37 Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"