Hicr 15:55
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
dediler sana müjdeledik gerçeği asla olma -den umut kesenler-
Kalu beşşernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:55 Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:55 (Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:55 "Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:55 Onlar: "Seni, hakk1 ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Dipnot
1- Gerçek bilgi ile. Allah'tan aldığımız bilgi ile gerçeği haber veriyoruz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:55 Dediler ki "Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:55 "Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:55 Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:55 Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:55 Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:55 Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:55 "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:55 "Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:55 Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:55 "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Gültekin Onan -
15:55 Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:55 Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".
İbni Kesir -
15:55 Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:55 -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:55 "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:55 Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"