Nahl 16:88
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
kimseler inkar eden(ler) ve engel olanlar -ndan yolu- Allah'ın artırırız onlara azabı üstüne azaplarının dolayı yaptıkları bozgunculuklarından
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi zidnahum azaben fevkal azabi bima kanu yufsidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:88 İnkar edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:88 Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Nebe' 78:30.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:88 İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlara gelince, onlara yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:88 Allah'ın yolundan alıkoyan Kafirlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:88 Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O'nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:88 Nankörlük edenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için ceza üstüne ceza ekleriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:88 İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:88 İnkara sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:88 İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:88 Hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar, diğerlerini de bozdukları için, onlara azap üstüne bir azap daha artırdık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:88 Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:88 İnkar eden ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:88 O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azab üstüne bir azab ziyade etmişizdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:88 Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Gültekin Onan -
16:88 Küfredip de Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:88 Kafir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyada) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azab daha katıb artırdık.
İbni Kesir -
16:88 Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:88 Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:88 Onlar ki kendileri kafir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler... İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:88 Hakikat bilgisini inkar edenleri ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.