Meryem 19:45
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
babacığım elbette ben korkuyorum diye sana dokunacak bir azab -dan Rahman- o zaman olursun şeytanın dostu
Ya ebeti inni ehafu en yemesseke azabun miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:45 "Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:45 Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:45 "Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:45 "Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur1 da bu durumda şeytan2 için bir veli3 olursun diye korkuyorum."
Dipnot
1- Ebedi olarak sapkınlıkta kalmayı hak edersin.
2- Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
3- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:45 Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:45 "Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:45 "Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:45 "Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:45 "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:45 Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:45 Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:45 "Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:45 Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:45 "Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
Gültekin Onan -
19:45 "Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:45 "Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".
İbni Kesir -
19:45 Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:45 Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:45 Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:45 "Ey babacığım... Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "