Taha 20:44
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
ve söyleyin ona bir söz yumuşak belki öğüt alır veya korkar
Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:44 Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"1
Dipnot
1- Bu ayette verilen bilgilerden hareketle, muhatap her kim olursa olsun ona yumuşak ve etkili söz söylemek gerektiği anlaşılmaktadır. Çünkü Firavun bile kendisine bu şekilde davranılmaya değer ve layık görülmüşse, bu âlemde başka hiç kimsenin tebliğde bundan daha fazlasını hak etmediğini bilmeliyiz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:44 "Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu1 duyar."
Dipnot
1- Saygı duyar da azgınlıkta daha ileri gitmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:44 Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:44 "Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:44 Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:44 "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:44 Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:44 Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:44 Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Gültekin Onan -
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:44 (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
İbni Kesir -
20:44 Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:44 Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:44 Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:44 "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"