Taha 20:69
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
ve at olanı sağ elinde yutsun şeyleri onların yaptıkları çünkü onların yaptıkları hilesidir bir büyücünün ve asla iflah olmaz büyücü nereye varsa
Ve elkı ma fi yeminike telkaf ma sanau, innema sanau keydu sahır, ve la yuflihus sahıru haysu eta.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:69 "Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun; onların yaptıkları sadece büyücü düzenidir. Büyücü, nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz" dedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:69 Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:115-119; Yûnus 10:80-81; Şu‘arâ 26:43-45.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:69 "Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:69 "Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:69 Sağ elindeki değneği at da onların yaptıkları şeyi yutsun. Onların yaptığı büyücü hilesidir. Büyücü nerede olursa olsun umduğuna kavuşamaz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:69 "Sağ elindekini at; onların yaptıklarını yutacaktır. Aslında, onların yaptıkları büyücü dalavereleridir. Oysa büyücü, nereye gitse kurtulamaz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:69 Şimdi sağ elindeki (asa)yı at, onların yaptıklarını silip süpürecektir; çünkü onların yaptığı, sihirbazların gözbağcılığından başka bir şey değil. Kaldı ki, bir sihirbaz ne amaç güderse gütsün, asla kalıcı bir başarı elde edemez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:69 "Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:69 "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:69 Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:69 (Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:69 "Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:69 Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hilesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:69 "Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz!"
Gültekin Onan -
20:69 "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:69 "Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz".
İbni Kesir -
20:69 Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:69 Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:69 Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:69 "Sağ elindekini bırak, onların ürettiklerini yutsun... (Onlar) sadece sihirbazın hilesini yapıp ürettiler... Sihirbaz nereye gitse kurtuluşu olmaz. "