Enbiya 21:55
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
dediler ki bize getirdin mi? gerçeği yoksa sen şaka mı yapıyorsun?
Kalu e ci'tena bil hakkı em ente minel laıbin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:55 Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:55 Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.1
Dipnot
1- Enbiyâ 21:16 ve Duhân 44:38'de de geçen [el-lâ‘ıbîne/lâ‘ıbîne] kelimesi "oyun oynayanlar", "şaka yapanlar" gibi anlamlar içermektedir. Buradan hareketle, kavminin gözünde Hz. İbrahim'in ciddiye alınabilecek biri olmadığı izlenimi verilmek istenmiştir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:55 "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:55 "Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:55 Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:55 "Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:55 Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:55 Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:55 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:55 "Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:55 "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:55 "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:55 Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:55 Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Gültekin Onan -
21:55 "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:55 Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
İbni Kesir -
21:55 Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:55 -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:55 Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:55 Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"