Enbiya 21:59
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِالِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
dediler kim? yaptı bunu tanrılarımıza muhakkak o biridir zalimlerden
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:59 Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:59 (Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:59 "Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:59 "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:59 "Bunu ilahlarımıza kim yaptı?" dediler; "O gerçekten yanlış yapanın (zalimin) tekidir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:59 "Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:59 (Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:59 Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:59 "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:59 "Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir," dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:59 (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:59 Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:59 Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:59 (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Gültekin Onan -
21:59 "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:59 Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
İbni Kesir -
21:59 Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:59 -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:59 Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:59 Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "