وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ
ve iletilmişlerdir güzeline sözün ve iletilmişlerdir yoluna çok övülen(Allah)ın
Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:24 Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere layık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:24 Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)'ın yoluna ulaştırılmıştır.1
Dipnot
1- Bu ayet önceki ayette dikkat çekilen iman ve salih amel sahiplerinin hak ettiği değerlerin bir sonuç olduğunu ortaya koymaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:24 Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:24 Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamid'in1 yoluna yönlendirildiler.
Dipnot
1- Yüce, övgüye ve teşekküre değer yegane varlık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:24 Onlar sözün güzeline1 yönlendirilmiş, her şeyi güzel yapanın yoluna kabul edilmiş kimselerdir.
Dipnot
1-  Sözün en güzeli önceki kitapları tasdik eden ve onlardan sonra gelen Kur'an'dır. Bkz.: Zümer 39/18
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:24 Onlar, sözün en temizine eriştirildiler. Çünkü Övgülere Yaraşanın yoluna eriştirildiler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:24 Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:24 Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamid olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:24 Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:24 Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:24 çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:24 Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:24 Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamidin yoluna hidayet edilmişlerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:24 Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
Gültekin Onan -
22:24 Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:24 Onlar sözün en güzeline irşad edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
İbni Kesir -
22:24 Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah'ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:24 Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd'e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:24 Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere layık olan Allah'ın yoluna hidayet edilmişlerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:24 Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidayet olunmuşlardır.