Müminun 23:41
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
derken onları yakaladı o korkunç ses gerçekten ve onları getirdik sel süprüntüsü haline uzak olsun kavim o zalim
Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnahum gusaen, fe bu'den lil kavmiz zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:41 Nitekim, gerçekleşmesi kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:41 (Nitekim) onları bir amaç için korkunç bir ses yakalamış ve kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirmiştik.1 O zalimler topluluğuna "Uzak olun (defolun)!" (denmişti).
Dipnot
1- Hz. Hud'un inkarcı kavminin ona yönelttiği bu suçlama peygamberler tarihinde onlara karşı sıklıkla dile getirilen bir inkar ve alay ifadesidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:41 Korkunç felaket onları hak ettikleri şekilde yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. O zalim halk yok olmayı haketmişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:41 Derken, kaçınılmaz bir gerçek olarak sayha1 onları yakalayıverdi. Böylece onları çerçöp yaptık. Zalim halk yok oldu.
Dipnot
1- Korkunç çığlık, korkunç felaket.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:41 Bunun üzerine onları gerçek anlamda yüksek bir ses yakaladı, hepsini çere çöpe çevirdik. Zalimler1 topluluğu uzak olsunlar
Dipnot
1-   Zalim: Yanlış yapan, suçlu (müfredat) Bakınız Bakara 2/35 ve ilgili dipnot
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:41 Ardından, hak ettikleri bir gürleme onları yakaladı. Sonunda, onları süprüntü durumuna getirdik. "Artık, uzak olsun; haksızlık yapanlar toplumu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:41 Derken mutlak hakikatin üstün gücü, onları sarsıcı bir bela çığlığı halinde kuşattı. Sonuçta onları selin sürüklediği çer çöpe çevirdik: evet, uzak olsun bu zalimler güruhu!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:41 Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:41 Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:41 Derken, onları gerçekten korkunç bir ses alıverdi de kendilerini bir sel süpürüntüsü yapıverdik. Artık öyle bir defolmuş oldu ki o topluluk, o zalimler!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:41 Ve ani bir darbe şeklinde gelen (cezamız) tam yerinde ve kaçınılmaz olarak onları kıskıvrak yakalayıverir; ve böylece onları sel önünde sürüklenen çerçöp ve köpüğe çeviririz: uzak olsun, böyle bir zalimler toplumu!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:41 Derken onları o korkunç ses, kaçınılmaz olarak kıskıvrak yakalayıverdi de kendilerini çör çöp yığını haline getirdik. Zalimler topluluğu, Allah'ın rahmetinden uzak olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:41 Derken onları sayha, bihakkın alıverdi de kendilerini bir seyl süpürüntüsü yapıverdik, artık öyle bir defolmuş oldu ki o kavm, o zalimler!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:41 Derken o korkunç ses, onları gerçekten yakaladı da onları sel süprüntüsü haline getirdik. Uzak olsun o zalim kavim!.
Gültekin Onan -
23:41 Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:41 İşte onları o müdhiş (azab) sayha (sı), (Allahın bir) adalet (i) olmak üzere, hemen yakalayıverdi de bir çörçöp haaline getirdik onları. Artık uzak olsun zaalimler güruhu!
İbni Kesir -
23:41 Gerçekten onları müthiş bir çığlık yakaladı. Ve onları bir süprüntü yığını haline getirdik. Zulmeden kavim uzak olsun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:41 Derken onları müthiş bir çığlık yakaladı. Onları bir süprüntü haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:41 Derken korkunç bir ses onları bastırıverdi. Adalet yerini buldu. Onları sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler güruhunun canı cehenneme!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:41 Korkunç ses dalgası onları Hak olarak yakaladı da, onları süprüntüye çevirdik! Zulmedenler kalabalığına, uzaklığın sonuçları yaşatılır!