Müminun 23:77
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
nihayet zaman açtığımız üzerlerine kapısı bir azab şiddetli derhal onlar O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin şedidin iza hum fihi mublisun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:77 Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:77 Sonunda üzerlerine azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada ümitsiz kalmışlardır!1
Dipnot
1- Benzer mesaj: En‘âm 6:43-44.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:77 Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:77 Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:77 Onlara şiddetli bir azabın kapısını açıncaya kadar böyle gitti; o anda birden ümitsizliğe düştüler
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:77 Sonunda, yaman bir cezanın kapısını onların üzerine açtığımızda; işte o zaman, tüm umutlarını yitirecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:77 Ta ki vakti gelip de onlar aleyhine bir azap kapısı açıncaya dek: o zaman da onlar, orada, umutlarının tamamını yitiriverecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:77 Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:77 Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:77 Sonunda üzerlerine çetin azaplı bir kapı açtığımızda birden onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:77 ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:77 Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımızda bir de bakarsın onun içinde ümitsizliğe düşüvereceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:77 Nihayet üzerlerine şedid azablı bir kapı açtığımız vakıt da onun içinde ye'se düşüvereceklerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:77 Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.
Gültekin Onan -
23:77 Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:77 Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır.
İbni Kesir -
23:77 Sonunda onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda şaşkına dönüp ümitsiz kalıverdiler
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:77 Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:77 Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:77 Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap sahibi bir kapı açtığımızda, birdenbire o azabın içinde ümitsiz kalıverirler.