Şuara 26:109
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
ve ben sizden istemiyorum buna karşı hiç bir ücret yoktur bana bir ücret başka ait olandan Rabbine alemlerin
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:109 - Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:109 Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:109 "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Efendisine aittir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:109 "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:109 Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:109 "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"299
Dipnot
299- Bu suredeki beş ayette "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!" tümcesi, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır. 10:72; 11:29,51 ve 34:47 ayetlerinde de tekrarlanan bu tümce, Nuh, Hud, Salih, Lut, Şuayb ve Muhammed peygamberlerin, tıpkısı söylemlerle toplumlarını uyardıklarını göstermektedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:109 Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum. Benim ecrimi takdir etmek, sadece alemlerin Rabbine düşer.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:109 "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece alemlerin Rabbi'ndendir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:109 "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:109 Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:109 "Hem bunun için sizden (dünyevi) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:109 "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:109 Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:109 "Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir."
Gültekin Onan -
26:109 "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:109 "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
İbni Kesir -
26:109 Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:109 Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbine aittir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:109 Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:109 "Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum... Çalışmamın karşılığını yaşatacak olan sadece Rabb-ül alemin'dir!"