Şuara 26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
dedi ki ve ben bilmem şeyleri oldukları onların yapıyor
Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:112 - Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:112 (Nuh) şöyle demişti: "Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:112 Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:112 "Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.1" dedi.
Dipnot
1- Tercihte bulunmada; insanların konumu ve statüsü ayrıcalık, imtiyaz nedeni olamaz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:112 "Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:112 Dedi ki: "Onların neler yaptıklarını ben bilemem!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:112 (Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:112 Nuh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:112 Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:112 (Nuh) "Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:112 (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:112 Nuh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:112 Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:112 Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Gültekin Onan -
26:112 Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:112 (Nuuh): "Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur" dedi.
İbni Kesir -
26:112 Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:112 Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:112 (112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:112 (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok... "