Şuara 26:182
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
tartın terazi ile dosdoğru
Vezinu bil kıstasil mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:182 "Doğru terazi ile tartınız!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:182 Doğru bir terazi ile tartın!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:182 "Doğru ölçek ile tartınız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:182 "Doğru terazi ile tartın."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:182 Doğru terazi ile tartın,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:182 "Dosdoğru bir tartıyla tartın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:182 Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:182 "Doğru düzgün terazi ile tartın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:182 "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:182 ve doğru terazi ile tartın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:182 ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:182 "Doğru terazi ile tartın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:182 Ve doğru terazi ile tartın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:182 "Doğru terazi ile tartın."
Gültekin Onan -
26:182 "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:182 "Doğru terazi ile tartın".
İbni Kesir -
26:182 Doğru ölçekle tartın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:182 Dosdoğru terazi ile tartın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:182 (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:182 "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"