Şuara 26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
şayet sana karşı gelirlerse de ki şüphesiz ben uzağım şeylerden sizin yaptıklarınız
Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:216 Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara "Yaptıklarınızdan uzağım" de!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:216 Onlar sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:216 Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:216 Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:216 Seni dinlemezlerse de ki: "Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:216 Sana karşı gelirlerse, şunu söyle: "Kuşkusuz, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:216 Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:216 Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:216 Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:216 Bunun üzerine sana isyan ederlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:216 buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:216 Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:216 Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:216 Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Gültekin Onan -
26:216 Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:216 Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım".
İbni Kesir -
26:216 Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:216 Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:216 Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:216 Eğer sana asi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan beriyim!"