Neml 27:20
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
ve teftiş etti kuşları dedi ki neden ben göremiyorum hüdhüdü yoksa (mı) oldu? kayıplardan-
Ve tefekkadat tayra fe kale maliye la eral hudhude em kane minel gaibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:20 Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:20 (Süleyman) kuşları denetlemiş ve "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum?1 Yoksa kayıplardan mı oldu?
Dipnot
1- [Hüdhüd], bir kuşun adı olabileceği gibi -Allah bilir ya- bir yetkilinin sıfatı veya unvanı da olabilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:20 Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:20 Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:20 Süleyman kuşları teftiş etti. "Neden Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:20 Ve kuşları denetledikten sonra, şöyle dedi: "HüdHüd'ü neden göremiyorum; kayıplara mı karıştı?"308
Dipnot
308- "HüdHüd" ismiyle bildirilen varlık, çevirilerde, çoğunlukla "HüdHüd isimli bir kuş" olarak çevrilmiş, kimi çevirilerde ise "HüdHüd isimli uçan bir varlık" olarak yorumlanmıştır. Günümüzün bilgiliklerinde, çok renkli tüyleri, kendine özgü bir tacı olan ve İbibik veya Çavuş Kuşu olarak bilinen kuş türünün, Arap dilindeki karşılığının HüdHüd olduğu yazılıdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:20 Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:20 Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:20 Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:20 Bir de kuşları denetledi ve: "Bana ne oluyor, Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:20 Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:20 Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:20 Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:20 Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"
Gültekin Onan -
27:20 Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:20 (Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: "Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu"?
İbni Kesir -
27:20 Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:20 Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:20 Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:20 (Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd'ü göremiyorum... Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.