Neml 27:70
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
üzülme onlar(ın sözlerin)e ve olma sıkıntıda -ndan tuzakları-
Ve la tahzen aleyhim ve la tekun fi daykın mimma yemkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:70 Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:70 Onlardan dolayı üzülme;1 kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:88; Nahl 16:127.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:70 Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:70 Onlar için üzülme! Yaptıkları planlardan dolayı canını sıkma.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:70 Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:70 Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:70 Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:70 Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:70 Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:70 Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:70 Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:70 Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:70 Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:70 (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Gültekin Onan -
27:70 Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:70 (Habibim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
İbni Kesir -
27:70 Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:70 Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:70 Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:70 Onlar üzerine mahzun olma... Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!