Ankebut 29:35
وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا ايَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ve andolsun biz bırakmışızdır ondan bir işaret açık bir toplum için aklını kullanan
Ve lekad terekna minha ayeten beyyineten li kavmin ya'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:35 Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:35 Yemin olsun ki biz aklını kullanacak bir toplum için oradan apaçık bir delil bırakmışızdır.1
Dipnot
1- Bu pasajda 15. ayette Hz. Nuh'un gemisi için, 24. ayette Hz. İbrahim'in kıssası için kullanılan "ayet" ifadesi Hz. Lut'un helak edilen kavmi için de söz konusu edilmekte, bu ayette kendisine gönderme yapılan yerin Lut Gölü olarak bilinen Ölüdeniz olduğu ifade edilmektedir. Burası bir zamanlar Sodom ve Gomore'nin bulunduğu yöreyi kapsamakta ve suları hiçbir balık ve bitki türünün yaşayamayacağı oranda sülfür ve potasyum içermekteydi. Bu gölün bugünkü hali ve gölün güney yönündeki Lisân (Dil) adı verilen ucunda boydan boya görülen derin bir fay hattının günümüzde açıkça gözlemlenmesi, muhtemelen bu olay sonucunda göl suyunun hiçbir canlının yaşamasına izin vermeyen kimyasal yapısı, o beladan geriye kalan açık işaretlerden bazıları olarak sayılabilir (Esed, [Kur'an Mesajı], s. 810'da 29. not; İslamoğlu, [Hayat Kitabı Kur'an], s. 784'te 6. not).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:35 Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:35 Ant olsun ki Biz, aklını kullanan bir halk için ondan1 apaçık bir ayet2 bıraktık.
Dipnot
1- Gökten indirdiğimiz azaptan.
2- İbret, işaret, kanıt.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:35 O şehirden geriye, düşünen bir topluluk için açık bir belge bıraktık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:35 Üstelik gerçek şu ki, aklını kullanacak bir toplum için, ondan açık bir kanıt bıraktık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:35 Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:35 Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:35 Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:35 Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:35 (Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:35 Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:35 Ve celalim hakkı için ondan bir ayet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:35 Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Gültekin Onan -
29:35 Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:35 Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
İbni Kesir -
29:35 Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:35 Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:35 Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten aşikar bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:35 Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.