Zuhruf 43:16
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
yoksa kendisine aldı (mı?) yarattıklarından kızları ve size seçti oğulları
Emittehaze mimma yahluku benatin ve asfakum bil benin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:16 Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:16 Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:57, 62; Sâffât 37:151-153; Zuhruf 43:15-16; Tûr 52:39; Necm 53:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:16 Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:16 Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:16 Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:16 Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:16 Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:16 Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:16 Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:16 Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:16 Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:16 Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:16 Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:16 Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Gültekin Onan -
43:16 Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:16 Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
İbni Kesir -
43:16 Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:16 Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:16 Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:16 Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?