Zuhruf 43:44
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
şüphesiz O (Kur'an) bir Zikir'dir sana ve kavmine ve yakında sorulacaksınız
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik, ve sevfe tus'elun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:44 Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:44 Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.1
Dipnot
1- Bu cümle bir müslümanın Kur'an'la ne kadar sıkı bir iletişimde olması gerektiğinin göstergesidir. Çünkü Kur'an bir müslüman için onurdur ve mahşerde insanlar bu kitaptan sorgulanacaklardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:44 Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:44 Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:44 Kur'an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:44 Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.423
Dipnot
423- Kur'an'dan hesaba çekileceğimiz çok açık bir biçimde bildirilmesine karşın, İslamiyet'in beş ve Müslüman olmanın altı koşulu arasında, üstelik otuz iki farz ve elli dört farz olarak isimlendirilen abartılmış koşul dizelgesinde bile Kur'an'a yer verilmemiştir. Kur'an'ın öğrenilmesini engellemek için örümcek ağı gibi örülen büyük tuzak konusunda, önyazıların dördüncü bölümünde bilgi verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:44 Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:44 Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:44 Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:44 Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:44 ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:44 Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:44 Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:44 O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Gültekin Onan -
43:44 Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:44 Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.
İbni Kesir -
43:44 Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:44 Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:44 Bu Kur'an hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:44 Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!