Duhan 44:54
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
ayrıca onları evlendirmişizdir hurilerle iri gözlü
Kezalik, ve zevvecnahum bi hurin in.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:54 Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:54 İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle1 (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.2
Dipnot
1- Çeşitli ayetlerde geçen [hûr] kelimesi, [ahver] veya [havrâ] kelimelerinin çoğuludur ve cennet eşleri için kullanılmaktadır. Gözünün akı çok beyaz, siyahı da çok siyah olanlar veya kalpleri, nefisleri ve gözleri güzel olanlara denilir. İlgili ayetlerde geçen bu kelimenin cinsiyet ve cinsellik içermesi söz konusu değildir. Çünkü kadın-erkek bütün cennetliklere cennet arkadaşı olarak ikram edilecektir.
2- Benzer mesaj: Sâffât 37:48; Sâd 38:52; Tûr 52:20; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:54 Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:54 İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle1 eşleştirdik.
Dipnot
1- Parlak iri siyah gözlü eşler. Bu eşleştirme, erkek için de kadın için de geçerli bir eşleştirmedir. "Hurun ıynun;" ayet, bu iki sözcükten oluşmaktadır. "Hur, " parlak siyah göz demektir. "Iynun" karası fazla büyük gözlü demektir. Dolayısı ile ayet, "parlak, iri, siyah gözlü" anlamına gelmektedir "İsrailiyyat kaynaklı, sapkın erkeksi algı, " ayette yer alan "hur" sözcüğüne "dişil" anlam yükleyerek; ayeti, "ceylan gözlü dilberler", "ahu gözlü kadınlar", "huriler" şeklinde anlamlandırmaktadır. Oysaki "hur" eril ve dişil formun çoğuludur. "Hur" sözcüğünün tekil formu, erkek için "ahver", dişi için "havra" dır. Kur'an'da, sözcüğün çoğul formu olan "hur" sözcüğü, cinsiyet olarak ne erkek ne de kadın anlamı taşımaktadır. "Hur" sözcüğü, her iki cinsi de içine alan ortak bir anlama sahiptir. Yani hem erkeğin hem de kadının gözünü ifade etmektedir. Keza "ıyn" sözcüğü de, hem eril "a'yun" sözcüğünün hem de dişil "ayna" sözcüğünün çoğuludur. Ayrıca bu sözcüklerle ifade edilmek istenen şey "güzelliktir. Bu sözcüklerin, tefsir ve çeviri külliyatında, cennette erkeklere sunulacak, ikram edilecek dişi varlıklar olarak tanımlanmış olması büyük bir yanılgıdır. Bu yanılgı, İslam'ın ahiret inancına sürülmüş büyük bir lekedir. Ödüllendirmede ve cezalandırmada cinsiyet ayırımcılığı yapmak, Kur'an'a atılmış büyük bir iftiradır. Bu cinsiyet ayırımcısı sapkın anlayışın durumunu, "namus" dendiğinde akıllarına yalnızca "kadının" gelmesi çok iyi tanımlamaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:54 İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak1 vereceğiz.
Dipnot
1- Kur'an'da eşleştirmek fiilinin iki türlü kullanımı vardır. Birincisi evlendirmek anlamına gelen (زَوَّجْنَاكَهَا لِكَیْ) zevvecna keha like(Bkz: Ahzab 33/37) ve ikincisi yanına, hizmetine vermek anlamına gelen (وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ) zevvecnahum bi (bu ayet) kalıbıdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:54 İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:54 İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:54 İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:54 İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:54 Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:54 İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:54 İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:54 Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:54 Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Gültekin Onan -
44:54 İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:54 İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
İbni Kesir -
44:54 İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:54 İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:54 (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:54 İşte böyle... Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!