Fetih 48:20
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ ايَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
size va'detti Allah ganimetler birçok elde edeceğiniz şimdilik verdi size bunu (Hudeybiye Barışı) ve çekti ellerini insanların sizden olsun diye bir ibret inananlara ve sizi iletsin diye yola dosdoğru
Vaadekumullahu meganime kesireten te'huzuneha fe accele lekum hazihi ve keffe eydiyen nasi ankum, ve li tekune ayeten lil mu'minine ve yehdiyekum sıratan mustekima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
48:20 Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
48:20 Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir1 ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın.
Dipnot
1- "İşte şunları hemen vermiştir" ifadesinde kastedilen ganimetlerin Hayber'dekiler olduğu ifade edilmektedir. Kastedilenin Hudeybiye barışı olmasının yanında, ahiretten önce müslümanlara dünyada verilen ve/veya verilecek olan bütün nimetler olması da mümkündür. Ayetteki "insanların ellerini sizden çekmişti" ifadesi müşriklerin onlara yönelik zarar verici müdahalelerinden Yüce Allah'ın müminleri koruması demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
48:20 ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu iman edenler için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
48:20 Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İnananlara ayet1 olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.
Dipnot
1- Allah'ın sözünün gerçek olduğuna dair işaret, gösterge.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
48:20 Allah size alacağınız bir çok ganimeti daha söz vermektedir. Şimdilik bunları verdi ve insanların elini üzerinizden çekti ki inanıp güvenenler için bir belge olsun, sizi doğru yola yönlendirsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
48:20 Allah, ele geçireceğiniz daha birçok savaş kazanımlarını size söz vermiştir. Bunları size ivedi olarak vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çekmiştir. İnananlar için bir kanıt olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
48:20 Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü'minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
48:20 Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
48:20 Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
48:20 Allah, size bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
48:20 (Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
48:20 Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü'minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:20 Size Allah bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o nasın ellerini çekti ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:20 Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
Gültekin Onan -
48:20 Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
48:20 Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir ayet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.
İbni Kesir -
48:20 Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
48:20 Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
48:20 (20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
48:20 Allah, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir... Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidayet etsin.