Nisa 4:118
لَعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
ona la'net etti Allah ve (o da) dedi elbette alacağım -dan senin kulların- bir pay belirli
Leanehullah, ve kale le ettehizenne min ibadike nasiben mefruda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:118 Allah şeytanı lanetlemiş, o da "Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim" demişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:118 (117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:118 ALLAH ona (şeytana) lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti, 1
Dipnot
1- * Halkın büyük kısmı aslında ebedi kurtuluşu ilgilendiren gerçekleri onaylamaz (12:103). Onaylayanların da çoğunluğu çeşitli yollarla Tanrı'ya ortak koşar (12:106).
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:118 Allah onu lanetledi1 ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak2 alacağım3." dedi.
Dipnot
1- Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
2- Kendi istediğimi mutlaka alacağım.
3- İstediğim yöne yönlendireceğim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:118 Allah, şeytanı dışlamıştır (lanetlemiştir). O demişti ki "Ne olursa olsun, senin kullarından belli bir takımını ele geçireceğim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:118 Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:118 ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:118 Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:118 Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:118 Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:118 ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:118 Allah, o şeytana lanet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:118 Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celalin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:118 (O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.
Gültekin Onan -
4:118 Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:118 (118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
İbni Kesir -
4:118 Allah; ona la'net etsin. O dedi ki: Celal'in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:118 O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:118 (118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbi, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah'ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:118 (Oysa şeytan - bedensel dürtüler) Allah'ın lanetine uğramıştır... Şeytan: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım"...