Kaf 50:2
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
doğrusu şaştılar gelmesine bir uyarıcı içlerinden dediler kafirler bu bir şeydir tuhaf
Bel acibu en caehum munzirun minhum fe kalel kafirune haza şey'un acibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:2 Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:2 Doğrusu kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler "Bu, şaşılacak bir şeydir!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:2; Sâd 38:4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:2 İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:2 Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:2 Bunları asıl şaşırtan içlerinden bir uyarıcının gelmesidir. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler): "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:2 Hayır! Nankörlük edenler, kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Ardından, şöyle dediler: "Anlaşılmaz bir şey bu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:2 Ama nerde! Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar ve işte bu kafirler dediler ki: "Bu ne acayip bir iş!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:2 İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:2 Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:2 Doğrusu kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da kafirler dediler ki: "Bu şaşılacak şey!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:2 Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:2 (1-2) Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun ki kafirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu tuhaf bir şeydir!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:2 Doğrusu şaştılar da kendilerine içlerinden korkutucu bir Peygamber geldiğine dediler ki kafirler bu acib bir şey
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:2 İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler.
Gültekin Onan -
50:2 Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:2 Bil'akis o kafirler, kendilerine içlerinden inzar edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de "Bu, dediler, şaşılacak bir şey".
İbni Kesir -
50:2 Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kafirler: Bu, şaşılacak bir şey, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:2 Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:2 (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:2 Bilakis aralarından bir uyarıcı onlara geldi diye hayret ettiler de, o hakikat bilgisini inkar edenler şöyle dedi: "Bu çok acayip bir şey... "