هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
işte budur ateş olduğunuz onu yalanlamış
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:14 - O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:14 (Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Rûm 30:56; Yâsîn 36:63; Sâffât 37:21; Duhân 44:50; Kâf 50:20; Zâriyât 51:14; Rahmân 55:43; Mülk 67:27; Me‘âric 70:44; Mutaffifîn 83:17.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:14 İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:14 İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:14 Onlara şöyle denecek: "Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:14 "İşte, yalanladığınız ateş budur!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:14 "Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:14 "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:14 (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:14 İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:14 "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:14 (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:14 İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:14 "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Gültekin Onan -
52:14 (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:14 (Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".
İbni Kesir -
52:14 Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:14 -Yalanladığınız ateş budur!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:14 İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:14 "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).