Kamer 54:7
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ
korkarak gözleri çıkarlar -den kabirler- tıpkı gibidirler çekirgeler yayılan
Huşşe'an ebsaruhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradun munteşir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:7 Gözleri korkudan perişan bir vaziyette, etrafa saçılmış çekirgeler gibi bulundukları yerden çıkarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:7 Etrafa yayılmış çekirgeler gibi bakışları perişan bir hâlde mezarlardan çıkacaklar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:7 Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...1
Dipnot
1- * Diriliş için verilen çekirge örneği ilginçtir, zira bazı çekirge cinslerinin ormanlarda bıraktıkları yumurtalar yıllar sonra aynı günde kırılıp yavru çekirgeler doğururlar. Örneğin, Amerika'nın Kuzey bölgesinde Periodic Cicadas olarak bilinen çekirgeler yıllar boyu ağaç kökleriyle beslendikleri bir bekleme döneminden sonra kalabalıklar halinde ortaya çıkarlar. Bazı cinsler için bu 13 yıl, bazıları içinde 17 yıldır. * Yıllar süren bir kayboluştan sonra, şarkılar kakofonisi eşliğinde hep birlikte ortaya çıkarak Tanrı'nın doğadaki ayetlerine görebilenler için diriliş gününe bir örnek vererek tanıklık ederler. Bu ve daha nice bilimsel konuyu tartıştığım ilk kitabım Kuran En Büyük Mucize'de (1981-1982 ve eklemelerle 1983-1986), bu konuyla ilgili şunları yazmıştım: "Çekirgeler, toprağın altından, uzun müddet kaldıktan sonra, topluca, çok kalabalık olarak yeryüzüne çıkarlar. İnsanlar da, toprağın altında, uzun müddet kaldıktan sonra, topluca, çok kalabalık olarak, yeryüzüne çıkarlar. Tabii, benzeyen ile benzetilen arasında bazı farklılıklar olacaktır. Nitekim çekirgeler toprağın altında diridirler. İnsan vücudu ise ceset halindedir..." * Bak: 24:35; 29:43 ve 4:82.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:7 Kabirlerinden baygın gözlerle çıkarlar. Etrafa dağılmış çekirgeler gibidirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:7 Gözleri saygıyla öne eğik olarak kabirlerinden çıkar, çekirge sürüleri gibi olurlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:7 Alçalmış bakışlarla, yayılan çekirgeler gibi mezarlarından çıkarlar.470
Dipnot
470- Çekirgeler, yumurtalarını toprağın içine yerleştirirler ve toprak altında uzun bir süre kaldıktan sonra, kurtçuklar yeryüzüne çıkarlar. Milyarlarca çekirgenin bir araya geldiği çekirge sürüleri, beş kilometreye dek uzayan alanlarda kapkara bir yoğunluk biçiminde görünürler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:7 onlar yılgın ve bitkin gözlerle, savrulmuş çekirge sürüleri gibi mevzilerinden çıkacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:7 Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:7 Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:7 Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:7 onlar kederli gözlerle, (rüzgarın) dağıtıp savurduğu çekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:7 (6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:7 Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:7 Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.
Gültekin Onan -
54:7 Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:7 gözleri zelil ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,
İbni Kesir -
54:7 Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:7 (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:7 Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:7 Gözleri dehşetten önlerine eğik halde, sanki yayılan çekirge sürüsü misali, cedeslerinden (kozalarından) çıkıyorlar.