Vakıa 56:70
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
şayet dileseydik onu yapardık tuzlu -misiniz? şüketmez-
Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:70 - İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:70 Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:70 Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:70 Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:70 O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:70 Eğer dileseydik, onu tuzlu yapardık. Yine de şükretmiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:70 Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:70 Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:70 Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:70 Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:70 (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:70 Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde şükretseydiniz ya!.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:70 Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:70 Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan -
56:70 Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:70 Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
İbni Kesir -
56:70 İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:70 İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:70 Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:70 Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık... Şükretmeniz gerekmez mi?