Kalem 68:26
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
fakat bahçeyi görünce dediler elbette biz biz (yolu) şaşırdık
Fe lemma reevha kalu inna le dallun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:26 - Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:26 Fakat bahçeyi gördüklerinde "Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:26 Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:26 Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:26 Bahçeyi görünce: "Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:26 Birden orayı gördüklerinde, şöyle dediler: "Büyük olasılıkla, yolumuzu şaşırdık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:26 Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) "Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:26 Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:26 Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:26 Ama bağı gördüklerinde: "Biz her halde yanlış gelmişiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:26 Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:26 Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde, "Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:26 Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:26 Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Gültekin Onan -
68:26 Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:26 Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: "Her halde biz yanlış gelenleriz".
İbni Kesir -
68:26 Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:26 Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:26 Bahçeyi görünce, apışıp kaldılar. "Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:26 Bahçeyi gördüklerinde (harap olmuş): "Yanlış yere geldik herhalde" dediler.