Hâkka 69:24
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
yeyin ve için afiyetle ötürü yaptığınız işlerden günlerde geçmiş
Kulu veşrebu henien bima esleftum fil eyyamil haliyeh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
69:24 - O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
69:24 (Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
69:24 Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
69:24 Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
69:24 Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
69:24 "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
69:24 (Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
69:24 Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
69:24 "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
69:24 Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
69:24 (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
69:24 (Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
69:24 Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
69:24 "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"
Gültekin Onan -
69:24 "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
69:24 "(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
İbni Kesir -
69:24 Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
69:24 -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
69:24 Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
69:24 Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!