قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
de ki elbette ben sahip değilim size (vermeye) zarar ve ne de akıl
Kul inni la emliku lekum darren ve la reşeda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:21 De ki: "Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:21 De ki: "Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:21 De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:21 De ki: "Ben, size bir zarar verme1 ve sizi irşad2 etme gücüne sahip değilim."
Dipnot
1- Sizi doğru yoldan çıkarma.
2- Sizi doğru yola iletme. Ben yalnızca çağrıcıyım.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:21 De ki "Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:21 De ki: "Ne sizi yitime uğratabilirim ne de sizi doğru yola götürebilirim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:21 De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:21 De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:21 De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:21 De ki: "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:21 De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:21 De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:21 De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:21 De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."
Gültekin Onan -
72:21 De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:21 De ki: "Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik değilim".
İbni Kesir -
72:21 De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:21 De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:21 De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidayete ulaştırmaya gücüm yeter.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:21 De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allah'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"