Kıyame 75:1
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
hayır and içerim gününe kıyamet
La uksimu bi yevmil kıyameh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:1 Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:1 Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:1 Diriliş Gününe and içerim.1
Dipnot
1- * Kuran'daki yeminlerin fonksiyonu için bak 89:5.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:1 Hayır, Kıyamet Günü'ne yemin ederim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:1 Kıyamet (mezardan kalkış) gününe yemin etmem.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:1 Yoo! Yemin olsun; Yeniden Yaratılış Günü'ne!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:1 Ötesi yok, Kıyamet Günü'ne Ben yemin ediyorum!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:1 Hayır, öyle değil!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:1 Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:1 Yoo! Yemin ederim o kalkım gününe (kıyamet gününe)!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:1 Kıyamet Günü'nü tanıklığa çağırırım!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:1 Kıyamet gününe yemin ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:1 Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye)
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:1 Yoo, kıyamet gününe and içerim,
Gültekin Onan -
75:1 Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:1 (Hakıykat, kafirlerin inkar etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.
İbni Kesir -
75:1 Kıyamet gününe yemin ederim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:1 Andolsun kıyamet gününe.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:1 Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:1 Kıyamet sürecindeki gerçekliğe;