Mürselat 77:2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
esip savuranlara
Fel asıfati asfa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
77:2 - Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
77:2 Esip savuranlara,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
77:2 Esip savuranlara,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
77:2 Ve şiddetle estikçe esenlere,
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
77:2 işleri sürükleyip götürenler1
Dipnot
1- Allah Teala şöyle buyurmuştur: "Rabbiniz tarafından bağışlanma hakkını ve genişliği göklerle yerin arası kadar olan Cenneti elde etmek için yarışın. Cennet, Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar için hazırlanmıştır." (Al-i İmran 3/133)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
77:2 Böylece, esip savuranlara!559
Dipnot
559- "Esip savuranlar" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Eserek büküp devirenler" veya "Kökünden koparıp savuranlar" veya "Kasırga gibi esenler" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
77:2 Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
77:2 Esip de büküp devirenlere,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
77:2 Derken kökünden koparıp savuranlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
77:2 büküp devirenlere,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
77:2 ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
77:2 (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:2 Derken büküp devirenlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:2 Esip savuranlara,
Gültekin Onan -
77:2 Derken kökünden koparıp savuranlara.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
77:2 (o emirlere) sert (ve çalak) rüzgarlar gibi hemen (imtisale) koşan,
İbni Kesir -
77:2 Şiddetle esip koştukça koşanlara,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
77:2 Şiddetle esip savrulanlara..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
77:2 Esip savuranlar,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
77:2 Şiddetle esip de savuranlara;