Araf 7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
ve bulmadık onların çoklarında hiç sözünde durma ve fakat bulduk onların çoklarını yoldan çıkmış
Ve ma vecedna li ekserihim min ahdin, ve in vecedna ekserehum le fasikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:102 Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:102 Onların çoğunda sözünde durma bulamamıştık; çoğunu yoldan çıkmış bulmuştuk.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:102 Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:102 Onların çoğunda, sözlerine bağlılık bulmadık. Ama onların çoğunu fasık1 olarak bulduk.
Dipnot
1- Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnanç olarak inanan, yaşantı olarak Kafir olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:102 Onların çoğunun verdiği sözü tutmadığını gördük. Onların çoğunun yoldan çıktığını gördük.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:102 Onların çoğunda, verdikleri söze bağlılık bulmadık. Üstelik onların çoğunu, kesinlikle yoldan çıkmış olarak bulduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:102 Ve biz onların çoğunu (fıtrat) sözleşmesine sadık bulmadık; aksine onların çoğunu sapıtmış bulduk.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:102 Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulamadık. Onların birçoğunu, tam fasıklar olarak bulduk.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:102 Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:102 Çoğunda verdikleri söze bağlılık görmedik. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış fasıklar gördük.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:102 Ve Biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık bulmadık tersine, onların çoğunu onmaz günahkarlar olarak bulduk.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:102 Biz onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulmadık. Ama gerçekten onların çoklarını yoldan çıkmış kimseler bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:102 Hem ekserisinde ahde vefa görmedik, şu muhakkak ki ekserisini taatten çıkar fasıklar gördük
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:102 Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.
Gültekin Onan -
7:102 Onların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasık (olarak) gördük.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:102 Biz onların çoğunda ahd (e vefa) bulmadık, onların çoğunu muhakkak ki itaatden çıkmış kimseler bulduk.
İbni Kesir -
7:102 Onların çoğunda Biz, ahde vefa görmedik. Onların çoğunu fasıklar olarak bulduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:102 Onların çoğunu sözünde durur bulmadık. Aksine onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:102 Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:102 Onların çoğunluğunda, verdikleri söze sadakat bulamadık... Onların çoğunluğunu, Hakk'a itaatten çıkmış bulduk.