Araf 7:177
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
ne kötüdür durumu topluluğun yalanlayan ayetlerimizi ve kendilerine olan zulmediyor
Sae meselennil kavmullezine kezzebu bi ayatina ve enfusehum kanu yazlimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen güruhun durumu ne kötü misaldir!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:177 Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:177 Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendilerine yazık eden, ne kötü bir toplum örneği.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:177 Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:177 Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:177 Ne kötü misaldir ayetlerimizi yalanlayan ve sırf kendilerine zulmeden o kavmin durumu!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:177 Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:177 Ayetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:177 Ne çirkin meseli var ayetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
Gültekin Onan -
7:177 Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:177 Ayetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
İbni Kesir -
7:177 Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:177 Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:177 Ayetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:177 (Esma'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!