İsra 17:110
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
de ki çağırın Allah diye veya çağırın Rahman diye hangisiyle çağırsanız O'nundur isimler en güzel pek bağırma salatında pek de gizleme onu tut arasında bunun bir yol
Kulid'ullahe evid'ur rahman, eyyen ma ted'u fe lehul esmaul husna, ve la techer bi salatike ve la tuhafit biha vebtegı beyne zalike sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:110 De ki: "İster Allah deyiniz, ister Rahman deyiniz! Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler, O'na aittir. Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:110 De ki: "İster Allah diye dua edin; ister Rahmân diye dua edin! Hangisiyle dua ederseniz edin, en güzel isimler yalnızca O'na aittir."1 Duanı yüksek sesle yapma; sesini fazla da kısma; bu (ikisi) arasında bir yol tut!2
Dipnot
1- Bu ayet A‘râf 7:180. ayetle birlikte okunmalıdır. [Esmâ-i Husnâ] "en güzel isimler"in Yüce Allah'a ait oluşuyla ilgili ayrıca bkz. A‘râf 7:180; Tâhâ 20:8; Haşr 59:24.
2- Bu ayet En‘âm 6:63, A‘râf 7:55, 56 ve 205. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:110 De ki: "İster ALLAH diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız, tüm güzel isimler O'nundur." Salat da ne ilan et, ne de gizle; ikisinin arasında bir yol tut. 1
Dipnot
1- * "İsim" kelimesi "smy" kökünden türemekte olup "niteleme" anlamına gelir. Dili ne olursa olsun tüm güzel nitelemeler Efendimiz için kullanılabilir. Tanrı'nın tüm elçileri Araplardan gelmedi, tüm ilahi kitaplar da Arapça inmedi. Allah, daha doğrusu Ellah kelimesi Arapça "El" belirtme öntakısıyla "elah/ilah" kelimesinin kaynaşmış biçimidir. Nasıl ki "Pazar" ve "ertesi" kelimeleri dilimizde bir "e" harfi düşmesiyle "Pazartesi"ne dönüşüyorsa, "El" ve "ilah" kelimeleri de Arapçada "Ellah" (O tanrı veya Tanrı) kelimesine dönüşmüştür. Kuran, ilah (tanrı) kelimesini birçok ayette Allah (Tanrı) için de kullanıyor. Örneğin, Kuran'ın son suresinde Rabb'imiz (efendimiz), "ilahin nas" (halkın tanrısı) olarak tanımlanıyor. "La ilahe illa Allah" ifadesi "Bilinen Tanrıdan başka tanrı yoktur" biçiminde Türkçeye çevrilebilir. * Bak: 7:180, 26:198; 41:44.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:110 De ki: "İster Allah diye çağırın ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız çağırın en iyi isimler O'nundur." Salatında1 ne fazla yükselt ne de fazla kıs.2 Bu ikisi arasında bir yol tut.
Dipnot
1- Duanda, Allah'tan yardım isteyişinde.
2- Sesini
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:110 De ki "İster Allah diye çağırın, ister Rahman1 diye çağırın, hangisiyle çağırırsanız çağırın en güzel isimler (sıfatlar) Allah'a aittir." Namazında sesini yükseltme, onu alçak sesle de yapma; ikisinin arasında bir yol tut2.
Dipnot
1- İyiliği sonsuz.
2- Gündüz namazları ile gece namazlarının kılınırken, hangi ses seviyesinde olunacağı İsra 17/110 ve  Araf 7/205'te bildirilmiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:110 De ki: "İsterseniz, Allah diyerek çağırın; isterseniz, Bağışlayan diyerek çağırın. Hangisiyle çağırırsanız; en güzel isimler, O'na özgüdür.223 Namazında, sesini çok yükseltme, çok da kısma; ikisi arasında bir yol tut!"
Dipnot
223- "En güzel isimler, O'na özgüdür!" bildirimi, 7:180, 20:8, 59:24 ayetlerinde tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:110 De ki: "İster Allah diye yalvarıp yakarın, ister Rahman diye: O'na hangi biriyle yalvarırsanız yalvarın, ama unutmayın ki en güzel nitelikler ve tüm mükemmellikler O'na mahsustur!" İmdi (ey muhatap), sen de yalvarıp yakarırken ne sesini aşırı yükselt, ne de aşırı kıs; bu ikisi arasında dengeli bir yol tut;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:110 De ki: "İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmaül Hüsna O'nundur. Namazında sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:110 De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:110 De ki: "Allah deyin, Rahman deyin; hangisini derseniz, hep O'nundur, o en güzel isimler." Bununla beraber namazında çok bağırma, çok da gizleme; ikisinin arası bir yol tut.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:110 De ki: "İster Allah diye çağırın, ister Rahman diye: O'nu hangi isimle çağırırsanız çağırın, (O hep Birdir; ve) bütün güzel ve üstün nitelikler O'nundur". (O'na dua et, ama) duanda sesini fazla yükseltme, çok fazla alçaltma da, ikisinin ortası bir yol tut;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:110 De ki: "(Rabbinizi) ister Allah diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız çağırın, nihayet en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini pek yükseltme, çok da kısma. İkisi ortası bir yol tut.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:110 De ki; Allah diyin rahman diyin hangisini deseniz hep onundur o en güzel isimler; bununla beraber salatında pek bağırma, pek de gizleme ikisinin arası bir yol tut!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:110 De ki: "İster Allah diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırsanız en güzel isimler O'nundur." Namazında pek bağırma, pek de sesini gizleme, bu ikisinin arasında bir yol tut.
Gültekin Onan -
17:110 De ki: "Tanrı", diye çağırın, "Rahman" diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur. Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:110 De ki: "Gerek Allah diye (ad verib) çağırın, gerek Rahman diye (habibim) (ad verib) çağırın, hangisi ile çağırırsanız nihayet en güzel isimler Onundur". Namazında pek bağırma, sesini o kadar kısma da. İkisinin arası bir yol tut.
İbni Kesir -
17:110 De ki: İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini derseniz deyin ; en güzel isimler O'nun içindir. Namazında sesini yükseltme de, gizleme de. İkisi arasında bir yol bul.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:110 De ki: -İster Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, çünkü en güzel isimler O'nundur. Namazında sesini pek yükseltme, çok da kısma! İkisinin arasında bir yol tut.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:110 De ki: "Dua ederken ister "Allah" ister "Rahman" diye hitab edin. Hangisini deseniz en güzel isimler hep O'nundur!" Namazında sesini pek yükseltme, ama iyice de kısma, ikisinin arası bir yol tut.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:110 De ki: "'Allah' diye yönelin veya 'Rahman' diye yönelin! Hangi anlayış ile yönelseniz, El Esma ül Hüsna O'na aittir (Esma ül Hüsna ile işaret olunan hep aynı TEK! TEK'in değişik özelliklerine işaret eden isimler; illa "HU")! Salatında sesini yükseltme, onu gizleyip kısma da; ikisi arası bir yol tut. "