Kehf 18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ ايَاتِنَا عَجَبًا
yoksa (mi) sandın? sadece sahiplerinin Kehf ve Rakim olduklarını bizim ayetlerimizden şaşılacak
Em hasibte enne ashabel kehfi ver rakimi kanu min ayatina acaba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:9 Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin, bizim şaşılacak ayetlerimizden olduğunu mu sandın?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:9 Yoksa sen bizim ayetlerimizden (mucizelerimizden, sadece) kehf ve rakîm halkının durumlarını mı şaşırtıcı buldun?1
Dipnot
1- Ayette sözü edilen ve "büyük mağara (ki küçüğüne [ğâr] denir)" anlamına gelen [el-Kehf] kelimesi ile "kitabe, yazıt, levha" anlamındaki [er-rakîm] sözcüğü, burada iki gruptan söz edildiği izlenimi vermemelidir. Çünkü ifadenin başındaki [ashab] kelimesi iki kelimeyi de içermektedir. "Mağara ve kitabe sahipleri" denilince aynı insanların iki özelliği veriliyor demektir. Çünkü kıssanın devam eden bölümünde sürekli olarak tek bir grup delikanlıdan söz edilmekte, başkalarına ait bir bilgiye yer verilmemektedir. Bu delikanlıların [er-rakîm] diye anılması, "isimlerinin bir kitabede yazılı olması" nedeniyledir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:9 Mağaradakilerin ve onlarla ilgili rakamların ilginç kanıtlarımızdan başka bir şey olduğunu mu sandın?1
Dipnot
1- * Bu ve izleyen bir kaç ayet bu surede gizli bir matematiksel sistemin varlığına işaret ediyor. Rakamlıların aynı zamanda Mağaralılar olarak tanımlanması burada bir gizemin olduğu biçimindeki hissimizi destekliyor. Nitekim Müddessir (Gizlenen) hitabıyla başlayan surenin 19 kodlu matematiksel sistemi 1406 yıl boyunca gizlediğini biliyoruz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:9 Yoksa sen, Kehf1 ve Rakim2 Ashabı'nın3 Bizim en şaşılacak ayetlerimizden4 olduklarını mı sandın?
Dipnot
1- Mağara.
2- Yazıt/kitabe/yazılı levha arkadaşlarının.
3- Arkadaş.
4- Mucize, ibret, kanıt.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:9 Sen, o mağarada olan ve adları levhada yazılı bulunan kişileri1 tuhaf belgelerimizden2 mi sandın?3
Dipnot
1- Yerli halk, onların isimlerini bir levha üzerine yazarak kapılarına koymuş olabilir. 
2-  ayetlerimizden
3-  Bunun şaşılacak bir yanı yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:9 Yoksa Büyük Mağara yoldaşlarının ve yazıtların, ayetlerimizden daha şaşırtıcı bulunacağını mı sanıyorsun?224
Dipnot
224- "Büyük mağara yoldaşlarının ve yazıtların ayetlerimizden daha şaşırtıcı bulunacağını mı sanıyorsun?" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Mağaradakilerin ve onlarla ilgili rakamların ilginç kanıtlarımızdan başka bir şey olduğunu mu sanıyorsun?" veya "Ayetlerimizden hayrete düşüren bir tanesi mi sanıyorsun?" veya "Şaşılacak basit birer olaydan ibaret oldukla-rını mı sanıyorsun?" biçiminde çevrilmiştir. Ayette geçen ve "Yazıt" anlamına gelen "Rakim" sözcüğü, kimi çevirilerde Ashab-ı Rakim –Rakim yoldaşları– biçiminde çevrildiği için, bu ayet-le ilişkilendirilen bir öykü uydurulmuştur. Ashab-ı Rakim ismiyle bu ayete yakıştırılan uydur-ma öyküyü, arka taraftaki Kur'an Ayetlerine Yakıştırılan Öyküler bölümünde bulabilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:9 Yoksa sen mağara arkadaşlarının ve (onlar için yazılan) anıt kitabenin, bizim (bütün bu) ayetlerimizden daha mı ibret ve hayret verici olduğunu düşünüyorsun?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:9 Yoksa sen o Ashab-ı Kehf'i, mağara ve kitabe yaranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:9 Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:9 Yoksa sen Ashab-ı Kehf ve Rakim'ın, ayetlerimizden şaşılacak bir olay olduklarını mı sandın?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:9 (Bu dünya hayatı bir sınamadan ibaret olduğuna göre, imdi) sen Mağara İnsanlarını(n) ve (onların kendilerini) yazıtlara/kitabelere (adamalarının kıssasını)n, gerçekten, Bizim (öteki) mesajlarımızdan daha meraka değer bulunacağını mı düşünüyorsun?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:9 Yoksa sen, (sadece) Ashab-ı Kehf ve Ashab-ı Rakim'i mi bizim ibret verici delillerimizden sandın?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:9 Yoksa Eshab-ı Kehf ü Rakıym bizim ayatımızdan bir acibe oldular mı sandın?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:9 Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin bizim şaşılacak ayetlerimizden olduklarını mı sandın? (onlardan başka çok daha acaip ayetlerimiz vardır. Arzı yeşertip sonra kurutmamız da şaşılacak ayetlerimizden değil midir?)
Gültekin Onan -
18:9 Sen yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:9 (Habibim) sen, bizim ayetlerimiz içinde (yalınız) Kehf ve Rakıym yaranının ibrete şayan olduklarını mı sandın? (öyle değil).
İbni Kesir -
18:9 Yoksa; sen, mağara ve kitabe ehlini şaşılacak ayetlerimizden mi sandın?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:9 Ashab-ı Kehf ve Rakim'i, şaşılacak ayetlerimizden mi zannettin sen?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:9 Ne o, yoksa sen, bizim ayetlerimiz içinde yalnız Ashab-ı Kehf ve Rakim'in mi ibrete şayan olduklarını sandın? İş öyle değil!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:9 Yoksa bizim işaretlerimizden (sadece) Ashab-ı Kehf (mağara arkadaşları) ve Rakim'in (bilgi yazılı taş levha) bilgisinin mi şaşılacak şey olduklarını sandın?