Müminun 23:18
وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
ve indirdik -ten gök- su belli ölçüde ve onu durdurduk yerde elbette biz gidermeğe de onu kadiriz
Ve enzelna mines semai maen bi kaderin fe eskennahu fil ardı ve inna ala zehabin bihi le kadirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:18 Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yeryüzünde durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:18 Gökten bir ölçüyle su indirip onu yerde durdurmaktayız. Şüphesiz ki onu gidermeye de gücümüz yeter.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:18 Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:18 Gökten kararınca su indirdik. Ve onu yeryüzünde yerleştirdik.1 Kuşkusuz Biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz.
Dipnot
1- Denizler, göller, nehirler...
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:18 Gökten belli ölçüde su indirdik ve yerin içine yerleştirdik. O suyu yürütmenin ölçüsünü de koyduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:18 Gökten bir ölçüye göre su indirerek yeryüzünde tuttuk. Kuşkusuz, Bizim, onu geri alacak gücümüz de vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:18 Ve gökten suyu bir yasaya bağlı olarak Biz indirtmekteyiz; ve yeryüzünde onu tutmaktayız; şu da var ki Biz, onu gidermeye elbette kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:18 Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:18 Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:18 Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:18 Ve Biz suyu gökten (belirlediğimiz) bir ölçüye göre indiriyor, sonra da onu yeryüzünde tutuyoruz; ama, hiç şüphesiz, bu (nimeti) geri almaya da kadiriz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:18 Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:18 Ve Semadan bir kader ile bir su indirdik de onu yerde iskan eyledik, halbuki biz onu giderivermeğe de şübhesiz kadiriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:18 Gökten belli ölçü ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmeğe kadir olduğumuz gibi) gidermeğe de kadiriz.
Gültekin Onan -
23:18 Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:18 Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskan etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz.
İbni Kesir -
23:18 Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:18 Gökten belli bir ölçüye göre su indirdik. Onu yeryüzünde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gücümüz yeter.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:18 Biz gökten belirlediğimiz bir ölçüye göre su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:18 Semadan belli bir ölçü ile su inzal ettik de onu arzda durdurduk (arza - bedene onunla hayat verdik)... Doğrusu onu gidermeye de elbette Kaadirleriz.