Mümin 40:58
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَا تَتَذَكَّرُونَ
olmaz eşit kör ve gören ve kimseler inanan(lar) ve yapanlar iyi işler ve ne de kötülük yapan az ne kadar düşünüyorsunuz
Ve ma yestevil a'ma vel basiru vellezine amenu ve amilus salihati ve lel musiu, kalilen ma tetezekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:58 Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:58 Körle gören, iman edip iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz.1 Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Dipnot
1- Bu tür kıyaslamalar soru cümlesi veya düz cümle şeklinde Kur'an'da çeşitli konularda yer almaktadır. Benzer mesajlar: Nisâ 4:95; Mâide 5:100; En‘âm 6:50; Hûd 11:24; Ra‘d 13:16, 19; Nahl 16:76; Nûr 24:26; Fâtır 35:12, 19-22; Zümer 39:9, 29; Mü'min 40:58; Hadîd 57:10; Haşr 59:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:58 Kör ile gören bir olmaz. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:58 Kör ile gören bir değildir1. İman edip salihatı2 yapanlar ile kötülük yapanlar3 da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Dipnot
1- Gerçeği görenle, görmeyen.
2- "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
3- Bozguncu olanlar, yıkıcı olanlar, kötüye yönlendirenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:58 Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapanlar da bir değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:58 Kör ile gören bir değildir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar ile kötülük yapanlar da öyle. Ne denli az düşünüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:58 Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:58 Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:58 Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:58 Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:58 (Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:58 Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:58 Kör ise görenle müsavi olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:58 Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan -
40:58 Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:58 Kör olanla gören, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
İbni Kesir -
40:58 Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:58 Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:58 Görmeyenle gören bir olmaz. İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:58 Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkar ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!