Mearic 70:41
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
onları değiştirmeğe daha hayırlısıyla kendilerinden ve değil(iz) biz önüne geçilecek
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bi mesbukin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
70:41 - Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
70:41 (40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim1 ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
Dipnot
1- Kur'an'da sekiz kez geçen bu yemin ifadeleri için bkz. Vâkı‘a 56:75; Hâkka 69:38; Me‘âric 70:40; Kıyâmet 75:1, 2; Tekvîr 81:15; İnşikâk 84:16; Beled 90:1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
70:41 Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
70:41 Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
70:41 O kafirlerin yerine daha iyisini getirmenin ölçüsünü! Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
70:41 Kendilerinden daha iyi olanlarla onları değiştirmeye. Zaten Bizim önümüze geçilemez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
70:41 onları kendiliğinden daha hayırlı bir toplumla değiştirmeye... Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
70:41 Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
70:41 Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
70:41 Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
70:41 onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
70:41 (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:41 Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
70:41 Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).
Gültekin Onan -
70:41 Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
70:41 (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
İbni Kesir -
70:41 Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
70:41 (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
70:41 (40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
70:41 Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye... Biz önüne geçilmeyen gücüz!